28 August 2007

ça existe depuis des lustres

The influence of the French language on English is pretty strong, but it seems our ancestors didn't always choose the right words to borrow. For example, a grape is un raisin, but a bunch of raisins is une grappe. So basically, we buy a bunch of bunches.

Tonight I had dinner with some ladies who work at the school. The menu included a salad, carottes à la crème, haricots verts, rice and curried chicken, a cheese course (of course!), and homemade mousse au chocolat for dessert. Afterwards, while eight-year olds Thomas and Robin were glued to a TV show where magicians reveal their secrets, I learned a new expression to mean that something is really old: Ça existe depuis des lustres. Rachel, who works at the school, said she didn't know where that expression came from and I had to admit that I didn't understand. Un lustre, Patricia explained, is a fancy light fixture that hangs from the ceiling; long ago it had candles instead of light bulbs. Ah, un chandelier, I said, thinking it was just a synonym. But no, she went on, a chandelier usually sits on the table. Ah, un candélabre, I suggested. Mais non, a candelabra is just an older word for chandelier. Hmm. Seems that borrowing the wrong words from French...well...ça existe depuis des lustres !

No comments: